導讀:?double entendre是一種法語詞匯,意為“雙關語”。它指的是一種具有兩層意思的話語或表達方式,常用于幽默或性暗示的表達。這個詞在英語
?double entendre是一種法語詞匯,意為“雙關語”。它指的是一種具有兩層意思的話語或表達方式,常用于幽默或性暗示的表達。這個詞在英語中也被廣泛使用,并且已經成為一個獨立的單詞。
用法:
double entendre通常用作名詞,可以作為主語、賓語、定語或補語。它可以單獨使用,也可以與其他詞組合使用。在句子中,它可以放在句首、句中或句末。
例句1-5句:
1. She made a double entendre that left the room in laughter.
她說了一個讓房間里人都捧腹大笑的雙關語。
2. The comedian's jokes were full of double entendres, making the audience blush and laugh at the same time.
這位喜劇演員的笑話充滿了雙關語,讓觀眾既羞澀地笑,又忍不住大笑。
3. The song's lyrics had a clever double entendre that went unnoticed by most listeners.
這首歌的歌詞有一個巧妙的雙關語,大多數聽眾都沒有注意到。
4. The politician's speech was filled with double entendres, causing controversy among the audience.
這位家的演講充斥著雙關語,在觀眾中引起了爭議。
5. The movie's title is a double entendre, hinting at both the literal and metaphorical meaning of the story.
這部電影的是一個雙關語,暗示著故事的字面和隱喻意義。
同義詞及用法:
double entendre的同義詞包括:ambiguity、innuendo、wordplay等。它們都指的是一種具有多重意思的表達方式。除了作為名詞使用外,它們還可以作為動詞或形容詞使用。
1. ambiguity:指某種話語或表達方式具有模糊不清的意思,難以理解或解釋。
:The politician's speech was full of ambiguities, making it difficult for the audience to understand his true intentions.
這位家的演講充滿了模糊不清的言辭,讓觀眾很難理解他真正的意圖。
2. innuendo:指暗示、諷刺或挖苦他人的話語。
:Her comment was full of innuendos, making everyone in the room uncomfortable.
她說話時充滿了暗諷,讓房間里每個人都感到不舒服。
3. wordplay:指利用單詞的多重意思來制造幽默或雙關語。
:The comedian's jokes were full of clever wordplays, making the audience laugh uncontrollably.
這位喜劇演員的笑話充滿了巧妙的雙關語,讓觀眾忍不住大笑。
double entendre是一種讓人捧腹大笑、暗含深意或雙關語的表達方式,常被用于文學作品、幽默表演或日常交流中。它可以與其他詞語互換使用,但每個詞都有其獨特的意義和用法。希望本文能讓你對double entendre有更深刻的理解和運用。此文為jack所撰,如有不妥之處,敬請海涵。